Tłumaczenie przysięgłe to oficjalne tłumaczenie dokumentów, które wykonuje certyfikowany tłumacz posiadający odpowiednie uprawnienia w Polsce. Tego rodzaju tłumaczenie jest potrzebne, aby dokumenty zagraniczne (akty urodzenia, małżeństwa, dyplomy, orzeczenia sądowe itp.) wydane za granicą miały moc prawną na terytorium Polski. Tłumaczenie przysięgłe potwierdza autentyczność tłumaczenia i pozwala na oficjalne wykorzystanie dokumentu w instytucjach państwowych, sądach, szkołach i innych organizacjach.
Członek Sądu Koleżeńskiego SPPON (Stowarzyszenie Pomorskie Pośredników w Obrocie Nieruchomościami) Licencja 29826
Autor i nauczyciel kursu dla pośredników w obrocie nieruchomościami
Tłumaczenie przysięgłe to rodzaj dokładnego i wiernego tłumaczenia dokumentów, wykorzystywanego w oficjalnych procedurach prawnych. Zawsze odpowiada wymogom danego kraju. Wykonuje je i poświadcza profesjonalny tłumacz przysięgły, dzięki czemu dokumenty uzyskują status urzędowy, taki sam jak ich oryginały. Dokumenty z tłumaczeniem przysięgłym nie wymagają dodatkowego uwierzytelnienia notarialnego.
Tłumacz przysięgły dokonuje maksymalnie dokładnego tłumaczenia wszelkich dokumentów na język urzędowy kraju, w którym mają one być użyte. Każdą stronę uwierzytelnia własnoręcznym podpisem i pieczęcią. Do tłumaczenia dołączana jest klauzula, która potwierdza jego poprawność, dokładność i kompletność.
Tłumaczenie przysięgłe (tłumaczenie przysięgłe) w Polsce jest potrzebne wszystkim obcokrajowcom, którzy dążą do zalegalizowania swojego pobytu i planują tu mieszkać, uczyć się, pracować, prowadzić działalność gospodarczą lub zawrzeć związek małżeński. Aby uzyskać legalny status, obywatele innych państw lub osoby bez obywatelstwa muszą złożyć dokumenty w organach państwowych. Jednym z podstawowych wymogów polskiego prawa jest dostarczenie wraz z dokumentami zagranicznymi ich tłumaczenia przysięgłego na język polski.
Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia przysięgłego z języka ukraińskiego na polski, z rosyjskiego na polski lub z polskiego na ukraiński lub rosyjski, zapraszamy do kontaktu z firmą Real Consult. Nasi tłumacze przysięgli posiadają odpowiednie kwalifikacje i są wpisani do rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości w Polsce.
Szybko tłumaczymy wszelkie oficjalne dokumenty, potrzebne do legalizacji pobytu, imigracji, spraw administracyjnych czy postępowań sądowych. Oferujemy również usługi tłumacza przysięgłego podczas zawierania różnych umów, które wymagają uwierzytelnienia notarialnego, np. umowy kupna-sprzedaży lub najmu nieruchomości.
Konsultujemy online i offline, dzięki czemu mogą się do nas zgłosić mieszkańcy Gdańska, Krakowa, Warszawy, Gdyni i innych miast, w tym Redy, Rumi, Sopotu, Borkowa, Żukowa, Pruszcza Gdańskiego itd. Aby dowiedzieć się więcej o usłudze, jej kosztach i zamówić tłumaczenie, prosimy o kontakt telefoniczny, wysłanie zapytania w Telegramie, Viberze lub WhatsAppie, albo wypełnienie formularza kontaktowego na stronie. Mogą Państwo również odwiedzić nasze biuro w Gdańsku.
Zazwyczaj koszt tłumaczenia przysięgłego jest obliczany na podstawie rodzaju dokumentu i liczby znaków w tekście. Tłumaczenie dokumentów w trybie pilnym będzie droższe. Aby poznać cennik usług tłumacza przysięgłego, prosimy o kontakt z naszymi konsultantami telefonicznie lub przez komunikatory.
Tłumacz przysięgły ma prawo pracować z wszystkimi rodzajami dokumentów, w tym z takimi, które zawierają skomplikowaną terminologię specjalistyczną lub interdyscyplinarną. Ponieważ najczęściej tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego jest potrzebne do wyjazdu do innego kraju na pobyt stały lub czasowy, do legalizacji i rozwiązania pewnych kwestii prawnych, najlepiej jest skorzystać z usług specjalisty w kraju docelowym. Oznacza to, że jeśli planują Państwo mieszkać, uczyć się lub pracować w Polsce, trzeba znaleźć tłumacza przysięgłego właśnie w tym kraju. Jest to ważne, ponieważ po pierwsze, na Ukrainie nie ma praktyki tłumaczenia przysięgłego, a po drugie, tłumaczenie wykonane w innym kraju nie będzie miało mocy prawnej w Polsce. Ponadto, lokalny tłumacz ma odpowiednie kwalifikacje, doskonale zna język i prawo, orientuje się w różnych procedurach prawnych, dla których dokumenty są tłumaczone.
Lista podstawowych dokumentów do tłumaczenia przysięgłego:
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów nie wymaga uwierzytelnienia notarialnego ani konsularnego. Ma taką samą moc prawną i oficjalny status, jak oryginał.
W zależności od procedur prawnych, przez które muszą Państwo przejść, lista dokumentów do złożenia w organach państwowych będzie się różnić. Zatem potrzebne będzie tłumaczenie przysięgłe różnych dokumentów. Aby uniknąć błędów i problemów podczas legalizacji i składania dokumentów, należy z góry wyjaśnić wszystkie niuanse procedury i wymogi polskiego prawa. W tych kwestiach pomogą Państwu nasi specjaliści od prawa migracyjnego. W celu konsultacji prosimy o kontakt w dogodny dla Państwa sposób.
Tłumaczenie zwykłe, notarialnie uwierzytelnione i przysięgłe to trzy różne rodzaje tłumaczeń.
Nasz tłumacz przysięgły ukraiński Gdańsk tłumaczy dowolne dokumenty wydane na Ukrainie, a także wykonuje tłumaczenia przysięgłe polskich dokumentów na język ukraiński. Nie muszą Państwo szukać dodatkowych tłumaczy – u nas otrzymają Państwo kompleksowe usługi legalizacji pobytu w Polsce, które obejmują nie tylko porady prawne, tłumaczenie przysięgłe i pomoc w składaniu dokumentów w odpowiednich urzędach państwowych, ale także poszukiwanie mieszkania czy rejestrację firmy.
Tłumaczenie przysięgłe jest potrzebne do pracy z oficjalnymi dokumentami podczas różnych czynności i procedur prawnych. Jest ono wymagane głównie przez sądy, państwowe organy władzy, uczelnie i oficjalne urzędy.
Kiedy jest potrzebne tłumaczenie na język polski:
Tłumaczenie przysięgłe na język polski należy wykonać w Polsce, ponieważ polskie organy władzy i urzędy nie akceptują zagranicznych dokumentów z tłumaczeniem uwierzytelnionym w innych krajach. W tym celu potrzebny jest tłumacz przysięgły języka rosyjskiego Gdańsk lub języka ukraińskiego – w zależności od rodzaju dokumentu i języka, w którym jest on wydany.
Standardy tłumaczenia w Polsce reguluje Ministerstwo Sprawiedliwości. Osoby, które chcą świadczyć usługi tłumacza przysięgłego, muszą nie tylko znać język polski, ale także rozumieć oficjalne i prawne dokumenty oraz terminologię sądową, aby wykonywać dokładne tłumaczenia. Obowiązkowo zdają skomplikowany egzamin państwowy i dopiero po nim uzyskują pieczęć oraz prawo do świadczenia usług tłumacza przysięgłego.
Oznacza to, że tłumacz przysięgły to osoba o oficjalnym statusie, która jest wpisana do odpowiedniego rejestru państwowego i jest upoważniona przez władze do tłumaczenia dokumentów zagranicznych.
Wymogi dla tłumaczy przysięgłych w Polsce:
Mówiąc prościej, tłumacze przysięgli łączą w sobie funkcje tłumacza i notariusza. Odpowiadają oni przed prawem za dokładność i wiarygodność informacji. Mogą wykonywać tłumaczenia ustne i pisemne.
Firma Real Consult świadczy usługi tłumacza przysięgłego, dlatego mogą Państwo zwrócić się do nas w celu przetłumaczenia na język polski różnych dokumentów, których treść jest sporządzona w języku ukraińskim lub rosyjskim. Gwarantujemy dokładność i kompletność tłumaczenia.
W Polsce tłumaczenie przysięgłe jest regulowane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Zgodnie z tym istnieją taryfy, które różnią się w zależności od pary językowej, specyfiki tłumaczenia i objętości pracy.
W przypadku tłumaczenia pisemnego cena jest obliczana w zależności od liczby znaków. Standardowa strona, która zazwyczaj jest brana za podstawę, zawiera 1125 znaków ze spacjami.
Jeśli potrzebne jest tłumaczenie ustne, na przykład podczas rozpraw sądowych lub w urzędach państwowych, minimalną jednostką rozliczeniową jest 1 godzina pracy tłumacza przysięgłego/tłumacza przysięgłego Gdańsk.
Na koszt usługi ma również wpływ termin wykonania pracy.
Aby poznać koszt tłumaczenia przysięgłego, prosimy o telefon, wiadomość w komunikatorze lub wypełnienie formularza na stronie. Zapoznamy się z Państwa dokumentami, określimy liczbę znaków, ustalimy termin wykonania pracy i poinformujemy, ile będzie to kosztować w konkretnym przypadku.
Wszyscy tłumacze przysięgli w Polsce są wpisani do specjalnego rejestru tłumaczy Ministerstwa Sprawiedliwości. Na odpowiedniej stronie internetowej można znaleźć wszystkie niezbędne informacje.
Nasi tłumacze przysięgli mają uprawnienia do tłumaczenia zagranicznych dokumentów urzędowych. Złożyli egzamin państwowy, otrzymali pieczęć i zostali wpisani do rejestru państwowego. Są to wykwalifikowani i doświadczeni tłumacze, którzy władają językiem polskim, ukraińskim i rosyjskim, rozumieją specyfikę procedur prawnych i znają się na terminologii prawnej, dlatego są w stanie precyzyjnie tłumaczyć dokumenty, gwarantują wiarygodność informacji i zgodność treści z oryginałem.
Aby uzyskać wysokiej jakości tłumaczenie przysięgłe (tłumaczenie przysięgłe), należy sprawdzić i przygotować dokumenty. Prawidłowe przygotowanie jest kluczowe, aby uniknąć błędów, opóźnień w formalnościach, odmowy udzielenia zezwolenia na pobyt i niepotrzebnych kosztów.
Co należy zrobić:
Tłumacz przysięgły nie będzie sprawdzać tekstu pod kątem błędów. Ponadto nie ma prawa poprawiać dokumentów, nawet jeśli zauważy nieścisłości. Oznacza to, że tłumaczenie będzie dosłowne, czyli również będzie zawierać błędy z dokumentów.
Jeśli chcą Państwo przetłumaczyć swoje dokumenty na język polski, ale nie mogą dostarczyć oryginałów, należy wcześniej wykonać wysokiej jakości kopie. Wszystkie litery, znaki i elementy na nich muszą być wyraźnie widoczne.
Zazwyczaj tłumacz przysięgły rosyjski Gdańsk lub ukraiński pracuje z oryginałami dokumentów. Pozwala to lepiej widzieć tekst, wszystkie stemple i znaki, co zapewnia bardziej niezawodne tłumaczenie bez błędów i nieścisłości.
Jednak w razie potrzeby, jeśli klient nie ma możliwości przekazania oryginałów, można wykonać tłumaczenie przysięgłe ze skanowanych kopii. Należy je wysłać na adres e-mail. W takim przypadku tłumacz przysięgły wskazuje, że tłumaczenie zostało wykonane z kopii. Dokumenty po przetłumaczeniu wysyła do klienta pocztą.
Aby błędy nie były zaskoczeniem, należy sprawdzić dokumenty przed ich oddaniem do tłumaczenia. Tłumacz przysięgły/tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność za dokładność tłumaczenia, dlatego nie ma prawa niczego poprawiać. W takim przypadku tłumacz odwzorowuje błędy, ale dodatkowo zaznacza to w tłumaczeniu.
Działania w celu poprawienia błędów zależą od tego, o jaki błąd chodzi. Co można zrobić:
Jeśli nie ma możliwości uzyskania nowego, już poprawionego dokumentu, nie próbujcie Państwo samodzielnie poprawiać błędów. Takie działania są traktowane jako fałszowanie dokumentów, co będzie miało odpowiednie konsekwencje prawne. Prosimy przekazać dokumenty tłumaczowi w takim stanie, w jakim są, ale koniecznie uprzedzić o istniejących problemach. Tłumacz przysięgły ukraińsko-polski lub innej pary językowej musi wiedzieć o obecności błędów ortograficznych, braku części tekstu, rozmytych słowach itp. Wtedy umieści w tłumaczeniu odpowiednią adnotację.
Jeśli mają Państwo problemy z dokumentami i wątpliwości, co zrobić, prosimy o wcześniejszą konsultację z naszymi specjalistami.
Termin tłumaczenia przysięgłego dokumentów wynosi 1-3 dni. Jeśli potrzebne jest tłumaczenie pilne, tłumacz przysięgły języka ukraińskiego Gdańsk uzgodni z Państwem dodatkowe warunki.
Długość tłumaczenia zależy od rodzaju i liczby dokumentów, objętości i złożoności tekstu oraz obciążenia tłumaczy. W celu konsultacji prosimy o telefon, wysłanie zapytania w komunikatorze lub pozostawienie go na stronie, a my do Państwa oddzwonimy.
Jeśli potrzebują Państwo profesjonalnego tłumacza przysięgłego z języka ukraińskiego na polski lub z języka rosyjskiego na polski, prosimy o kontakt z firmą Real Consult. Oferujemy usługi tłumaczy przysięgłych, którzy posiadają uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości w Polsce. Tłumaczenia są uznawane przez polskie sądy, urzędy państwowe, w tym urzędy i ZUS, uczelnie, pracodawców itd.
Otrzymają Państwo oficjalne, dokładne i kompletne tłumaczenie, które w pełni odpowiada treści oryginału dokumentu.
6 powodów, dla których warto zwrócić się do naszych tłumaczy przysięgłych:
Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego Gdańsk świadczy usługi nie tylko pisemnego tłumaczenia dokumentów, ale również tłumaczenia ustnego u notariusza podczas zawierania umów, w urzędach państwowych i sądach.
Aby uzyskać konsultację, wycenę i zamówić tłumaczenie przysięgłe, prosimy o kontakt w dogodny dla Państwa sposób – telefonicznie, w komunikatorach Telegram, Viber lub WhatsApp, poprzez formularz na stronie internetowej lub w biurze naszej firmy w Gdańsku.