Присяжний перекладач

Присяжний переклад

Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) – це офіційний переклад документів, який виконує сертифікований перекладач із відповідними повноваженнями в Польщі. Такий переклад потрібен для того, щоб іноземні документи (свідоцтва про народження, шлюб, дипломи, рішення суду тощо), видані за кордоном, мали юридичну силу на території Польщі. Присяжний переклад підтверджує достовірність перекладу та дозволяє офіційно використовувати документ у державних установах, судах, школах та інших організаціях.

Переклад документів

Безкоштовна консультація

Консультація онлайн

Ярослав Ланецький

Członek Sądu Koleżeńskiego SPPON (Stowarzyszenie Pomorskie Pośredników w Obrocie Nieruchomościami) Licencja 29826

Автор і викладач курсу для ріелторів

років досвіду
0
задоволених клієнтів з оренди нерухомості
0 +
успішних угод з пошуку та купівлі нерухомості
0 +
ріелторів пройшли навчання
0 +

часті питання

Присяжний переклад – це тип дослівного перекладу документів, який використовується в офіційних юридичних процедурах. Завжди відповідає вимогам певної країни. Виконується і засвідчується професійним присяжним перекладачем та набуває такого ж офіційного статусу, як і безпосередньо оригінал іноземного документу, який перекладався. Документи, які мають присяжний переклад, не потребують додаткового нотаріального засвідчення.

Здійснюється максимально точний переклад будь-яких документів на державну мову країни, у якій ці документи використовуються. Присяжний перекладач засвідчує кожну сторінку своїм підписом та печаткою. До перекладу додається клаузула, яка підтверджує правильність, точність і повноту перекладу. 

Присяжний переклад у Польщі (tłumaczenie przysięgłe) потрібен усім іноземцям, які прагнуть узаконити своє перебування у країні та планують тут жити, навчатися, працювати, займатися підприємницькою діяльністю чи одружитися. Для оформлення легального статусу громадянам інших держав або особам без громадянства потрібно подавати документи до державних органів. А однією з основних вимог польського законодавства є надання разом з іноземними документами присяжного перекладу на польську мову.

Якщо вам потрібен присяжний переклад з української на польську, з російської на польську або з польської на українську чи російську, звертайтесь до компанії Real Consult. Наші присяжні перекладачі мають відповідну кваліфікацію та занесені до реєстру Міністерства юстиції Польщі. 

Швидко перекладаємо будь-які офіційні документи, необхідні для легалізації, імміграції, адміністративних справ чи судових розглядів, та пропонуємо послуги присяжного перекладача під час укладення різних угод, які потребують нотаріального засвідчення, наприклад, договору купівлі-продажу або оренди житла.

Консультуємо онлайн і офлайн, тому до нас можуть звернутися мешканці Гданьска, Кракова, Варшави, Гдині та інших міст, серед яких Реда, Румя, Сопот, Борково, Жуково, Прущ-Гданський тощо. Щоб дізнатися докладніше про послугу, її вартість та замовити присяжний переклад, зателефонуйте за вказаним на сторінці номером телефону, надішліть запит у Telegram, Viber чи WhatsApp або заповніть форму зв’язку на сайті. Також ви можете прийти до нашого офісу у Гданьску.

Зазвичай вартість присяжного перекладу розраховується залежно від виду документу та кількості символів у тексті. Терміновий переклад документів коштуватиме дорожче. Щоб дізнатися ціни на послуги присяжного перекладача, зверніться до наших консультантів за телефоном або у месенджерах.

Присяжний перекладач має право працювати з будь-якими документами, зокрема з тими, що містять складну вузькоспеціальну чи міжгалузеву термінологію. Оскільки найчастіше переклад, зроблений tłumaczem przysięgłym, потрібен для переїзду до іншої країни на постійне чи тимчасове проживання, легалізації та розв’язання певних юридичних питань, краще звертатися до фахівця у країні призначення. Тобто якщо ви плануєте жити, навчатися чи працювати у Польщі, потрібно знайти присяжного перекладача саме у цій країні. Це важливо, бо по-перше, в Україні немає практики присяжного перекладу, а по-друге, зроблений в іншій країні переклад не матиме юридичної сили у Польщі. До того ж, місцевий перекладач має відповідну кваліфікацію, чудово знає мову та закони, орієнтується у різних правових процедурах, для яких документи перекладаються.

Перелік основних документів для присяжного перекладу:

  • документи, що посвідчують особу – національний і закордонний паспорт, посвідчення водія;
  • акти цивільного стану – свідоцтво про народження, шлюб, розлучення чи смерть;
  • трудова книжка;
  • документи про освіту – атестати з додатками, дипломи, сертифікати та ін.;
  • довідка про відсутність судимості;
  • страхові поліси – автострахування, медичне страхування, страхування майна чи життя;
  • реєстрація місця проживання;
  • судові документи – позови, клопотання, постанови, скарги, ухвали тощо;
  • медичні довідки та висновки експертів;
  • довіреність або нотаріальний акт;
  • договори купівлі-продажу, оренди;
  • корпоративні документи – статути, контракти, фінансові звіти та ін.;
  • ліцензії, патенти, авторські права. 

Присяжний переклад документів не потребує нотаріального чи консульського засвідчення. Він має таку ж юридичну силу та офіційний статус, як і оригінал.

З огляду на те, через які юридичні процедури вам треба пройти, відрізнятиметься перелік документів для надання державним органам. Відповідно – потрібен буде присяжний переклад різних документів. Щоб уникнути помилок і проблем під час легалізації і оформлення документів, необхідно заздалегідь з’ясувати усі нюанси процедури та вимоги польського законодавства. У цих питаннях вам допоможуть наші фахівці з міграційного права. Для консультації зверніться до нас зручним для вас способом.

Стандартний, нотаріально засвідчений та присяжний переклад – це три різні види перекладу.

Стандартний переклад – це просто переклад будь-якого тексту з однієї мови на іншу. Виконується будь-якою особою, яка знає потрібні мови. Такий переклад за потреби можна засвідчити у нотаріуса. Без нотаріального засвідчення він не має юридичної сили і може використовуватись з особистою метою, наприклад, для навчання чи роботи.

Нотаріально засвідчений переклад – це результат роботи перекладача та нотаріуса. Тобто за зміст тексту відповідає перекладач, а нотаріус засвідчує його підпис, що надає перекладу юридичної сили. 

Присяжний переклад – це робота кваліфікованого перекладача, який склав іспит та потрапив до спеціального реєстру Міністерства юстиції. Перекладач ставить свій підпис і печатку на кожній сторінці перекладу та відповідає за точність і відповідність інформації оригіналу. Також він описує усі штампи і графічні знаки, які стоять на документі, та вказує на ті фрагменти тексту, які написані нерозбірливо. Такий переклад є офіційним, тому не потрібно засвідчувати його у нотаріуса. 

Наш tłumacz przysięgły ukraiński Gdańsk перекладає будь-які документи, видані в Україні, а також робить присяжний переклад польських документів на українську мову. Тому вам не потрібно додатково шукати перекладачів – у нас ви отримаєте комплексні послуги з легалізації у Польщі, які охоплюють не лише правові консультації, присяжний переклад і допомогу у поданні документів до відповідних державних установ, а й пошук житла чи реєстрацію бізнесу.

Присяжний переклад потрібен для роботи з офіційними документами під час різних юридичних дій і процедур. Його вимагають переважно суди, державні органи влади, навчальні заклади, офіційні установи.

Коли потрібен переклад на польську мову:

  • імміграція і легалізація перебування у Польщі – отримання візи, тимчасового дозволу на проживання, Карти сталого побиту, Карти Поляка або польського громадянства;
  • вступ до польських університетів чи інших навчальних закладів;
  • легальне працевлаштування;
  • ведення бізнесу;
  • реєстрація приватного підприємця, компанії чи організації;
  • одруження з громадянином/громадянкою Польщі, укладення шлюбу між іноземцями у Польщі, розлучення;
  • отримання матеріальної допомоги та соціальних виплат;
  • медичне страхування;
  • судові розгляди справ;
  • банківські операції;
  • службова та комерційна діяльність – отримання свідоцтв, ліцензій, дозволів, укладення угод.

Присяжний переклад на польську мову потрібно робити у Польщі, оскільки польські органи влади та установи не приймають іноземні документи з засвідченим в інших країнах перекладом. Для цього потрібен tłumacz przysięgły rosyjskiego Gdańsk lub języka ukraińskiego – залежно від виду документу та мови, якою він виданий.

Стандарти перекладу у Польщі регулює Міністерство юстиції. Особи, які хочуть надавати послуги присяжного перекладача, повинні не лише знати польську мову, а й розбиратися в офіційних і юридичних документах, судовій термінології, щоб робити точні переклади. Вони обов’язково складають складний державний іспит і тільки після цього отримують печатку і право надавати послуги присяжного перекладача. 

Це означає, що присяжний перекладач – це особа з офіційним статусом, яка внесена до відповідного державного реєстру та уповноважена владою перекладати іноземні документи. 

Вимоги до присяжних перекладачів у Польщі:

  • громадянство Польщі або іншої країни-члена ЄС;
  • повноліття і повна дієздатність;
  • відсутність судимості;
  • вища освіта;
  • знання польської мови.

Якщо говорити простими словами, присяжні перекладачі поєднують у собі функції перекладача і нотаріуса. Вони відповідають перед законом за точність і достовірність інформації. Можуть робити усні і письмові переклади.

Компанія Real Consult надає послуги присяжного перекладача, тому ви можете звертатися до нас для перекладу на польську мову різних документів, зміст яких викладений українською чи російською мовою. Гарантуємо точність і повноту перекладу.

У Польщі присяжний переклад регулюється Міністерством юстиції. Відповідно існують тарифи, які відрізняються залежно від мовної пари, особливостей перекладу та обсягу роботи. 

Якщо йдеться про письмовий переклад, ціна розраховується залежно від кількості знаків. Стандартна сторінка, яку зазвичай беруть за основу, містить 1125 знаків з пробілами. 

А якщо потрібен усний переклад, наприклад на судових засіданнях чи в державних установах, то мінімальна розрахункова одиниця становить 1 годину роботи присяжного перекладача/tłumacz przysięgły Gdańsk.

Впливати на вартість послуги буде також термін виконання роботи. 

Щоб дізнатися вартість присяжного перекладу, зателефонуйте нам, напишіть повідомлення у месенджер або заповніть форму на сайті. Ознайомимось з вашими документами, визначимо кількість символів, погодимо термін виконання роботи та повідомимо, скільки це буде коштувати конкретно у вашому випадку.

Усі присяжні перекладачі Польщі внесені до спеціального реєстру перекладачів Міністерства юстиції. На відповідному сайті можна знайти всю необхідну інформацію.

Наші присяжні перекладачі мають дозвіл на переклад іноземних офіційних документів. Вони склали державний іспит, отримали печатку та занесені до державного реєстру. Це кваліфіковані і досвідчені перекладачі, які володіють польською, українською і російською мовами, розуміють специфіку правових процедур та знаються на юридичній термінології, тому зможуть точно перекласти документи, гарантують достовірність інформації та відповідність змісту оригіналу.

Щоб отримати якісний присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe), потрібно перевірити і підготувати документи. Правильна підготовка є важливою для уникнення помилок, затримок в оформленні документів, відмови у наданні дозволу на проживання та зайвих витрат.

Що потрібно зробити:

  • перевірити актуальність документів, чи вони дійсні, чи не закінчився термін дії;
  • переконатися у відсутності граматичних і лексичних помилок у тексті;
  • особливо ретельно перевірити імена і прізвища, дати, номери та їх відповідність;
  • перевірити наявність усіх підписів і штампів.

Присяжний перекладач не буде перевіряти текст на помилки. До того ж він не має права виправляти документи, навіть якщо і помітить неточності. Це означає, що переклад вийде дослівним, тобто теж міститиме помилки з документів.

Якщо ви хочете перекласти на польську мову свої документи, але не можете надати оригінали, потрібно завчасно зробити якісні копії. Усі букви, знаки і елементи на них має бути чітко видно.

Зазвичай tłumacz przysięgły rosyjski Gdańsk lub ukraiński працює з оригіналами документів. Це дозволяє краще побачити текст, усі штампи і знаки, що забезпечує надійніший переклад без помилок і неточностей. 

Проте за потреби, якщо замовник не має можливості передати оригінали, можна зробити присяжний переклад з відсканованих копій. Їх потрібно надіслати на електронну пошту. У такому разі присяжний перекладач вказує, що переклад зроблений з копії. Документи після перекладу він надсилає замовнику поштою.

Щоб помилки не стали сюрпризом, потрібно перевірити документи перед тим, як віддавати їх на переклад. Присяжний перекладач/tłumacz przysięgły несе відповідальність за точність перекладу, тому не має права нічого виправляти. У такому разі перекладач відтворює помилки, але у перекладі додатково вказує про це. 

Діяти для виправлення помилок потрібно з огляду на те, про яку саме помилку йдеться. Що можна зробити:

  1. Якщо неправильно написане ім’я чи прізвище або стоїть не та дата, необхідно звернутися до установи, яка видала документ, для виправлення помилки.
  2. У разі відсутності частини тексту або наявності розмитих фрагментів потрібно попередити про це перекладача. Тоді він позначить такі місця як «brak tekstu» або «nieczytelne». Також можна надати перекладачеві пояснення, про що саме йдеться у цій частині тексту, якщо це можливо. 
  3. Якщо певні слова чи цифри погано видно або вони написані нерозбірливо, можна додати інші документи для підтвердження або звернутися до установи, яка видала документ, для отримання копії.

Якщо неможливо отримати новий, вже виправлений документ, не намагайтесь виправити помилки самостійно. Такі дії розцінюються як підробка документів, що матиме відповідні юридичні наслідки. Передавайте документи перекладачеві у тому вигляді, у якому вони є, але обов’язково попередьте про наявні проблеми. Tłumacz przysięgły ukraińsko-polski чи іншої мовної пари повинен знати про наявність орфографічних помилок, відсутність частин тексту, розмиті слова тощо. Тоді він зробить відповідний запис у перекладі.

Якщо у вас є проблеми з документами і ви сумніваєтесь, що робити, проконсультуйтесь попередньо з нашими фахівцями. 

Строк присяжного перекладу документів становить 1-3 дні. Якщо потрібен терміновий переклад, tłumacz przysięgły ukraińskiego Gdańsk погодить з вами усі умови додатково. 

Тривалість перекладу залежить від виду і кількості документів, обсягу і складності тексту, навантаження на перекладачів. Для консультації зателефонуйте нам, надішліть запит у месенджер або залиште його на сайті, і ми вам перетелефонуємо.

Якщо вам потрібен професійний присяжний перекладач з української на польську чи з російської на польську, звертайтесь до компанії Real Consult. Пропонуємо послуги присяжних перекладачів, які мають повноваження, надані Міністерством юстиції Польщі. Переклади визнають польські суди, державні установи, серед яких уженди і ZUS, навчальні заклади, роботодавці тощо. 

Ви отримаєте офіційний точний і повний переклад, який повністю відповідає змісту оригіналу документа. 

6 причин звернутися до наших присяжних перекладачів:

  • досвід у різних галузях – здійснюємо присяжний переклад з української чи російської мови на польську, знаємось на юридичній, медичній та технічній термінології, розуміємо специфіку правових і офіційних процедур;
  • переклад без помилок – уважні до деталей та ретельно перевіряємо якість перекладу перед тим, як віддати його клієнту;
  • прозорий розрахунок вартості – клієнти чітко розуміють, скільки і за що саме сплачують;
  • швидкий переклад – перекладаємо документи максимально швидко (від 1 до 3 днів залежно від обсягу робіт і завантаження перекладачів);
  • гнучкість у роботі – погоджуємо з клієнтом умови співпраці, готові виконати терміновий переклад, допомагаємо онлайн і офлайн у Гданьску, Варшаві, Кракові та менших містах, як-от Гдиня, Реда, Румя, Сопот, Борково, Жуково, Прущ-Гданський тощо;
  • додаткові послуги – надаємо юридичну допомогу і комплексну підтримку в питаннях легалізації у Польщі, підготовки, оформлення і подання документів до державних органів, пошуку житла, реєстрації бізнесу, вступу до приватних і державних польських університетів, одруження та правового захисту.

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego Gdańsk надає послуги не тільки письмового перекладу документів, але й усного перекладу у нотаріуса під час укладення угод, в державних установах, ужендах та судах. 

Щоб отримати консультацію, розрахунок вартості та замовити присяжний переклад, зверніться до нас зручним для вас способом – телефоном, у месенджерах Telegram, Viber чи WhatsApp, через форму на сайті або в офісі нашої компанії у Гданьску.

Допомагаємо вирішити складні бюрократичні питання з мінімальними зусиллями

    Отримати консультацію

    Допомагаємо вирішити складні бюрократичні питання з мінімальними зусиллями

    We help solve complex bureaucratic issues with minimal effort

    "We help solve complex bureaucratic issues with minimal effort."

      Отримати консультацію

      Помогаем решить сложные бюрократические вопросы с минимальными усилиями

        Отримати консультацію

        Pomagamy rozwiązywać trudne kwestie biurokratyczne przy minimalnym wysiłku.

          Отримати консультацію

          Помогаем решить сложные бюрократические вопросы с минимальными усилиями